Sobre la importancia sociollingüística de la traducción audiovisual
PDF (English)

Cómo citar

De Ridder, R. (2022). Sobre la importancia sociollingüística de la traducción audiovisual: On the sociolinguistic importance of audiovisual translation. Lletres Asturianes, (126), 99–116. https://doi.org/10.17811/llaa.126.2022.99-116

Resumen

 

 

https://doi.org/10.17811/llaa.126.2022.99-116
PDF (English)

Citas

Ascheid, A. (1997). Speaking tongues: voice dubbing in cinema as cultural ventriloquism. The Velvet Light Trap, 40(3), 32-41.

Ballester, A. (1995). La política del doblaje en España. Valencia: Ediciones Episteme.

Bauer, L., & Trudgill, P. (1998). Language myths. London: Penguin Books.

Boberg, C. (2000). Geolinguistic diffusion and the U.S.-Canada border. Language Variation and Change, 12(1), 1-24.

Boberg, C. (2021). Accent in North American film and television. A sociophonetic analysis. Cambridge: University Press.

Chaume, F. (2012). Audiovisual Translation: Dubbing. New York: Routledge.

Christakis, D. (2009). The effects of infant media usage: What do we know and what should we learn? Acta Paediatrica, 98(1), 8-16.

Christakis, D., Ramirez, J. S. B., Ferguson, S. M., Ravinder, S., & Ramirez, J. (2018). How early media exposure may affect cognitive function. Proceedings of the National Academy of Sciences of the United States of America, 115(40), 9851-9858.

Cormack, M. (2004). Developing minority language media studies. Mercator Media Forum, 7(1), 3-12.

Cormack, M. (2007). The media and language maintenance. In M. Cormack & N. Hourigan (eds.) (pp.52-68), Minority language media: concepts, critiques and case studies. New York: Routledge.

Cormack, M. & Hourigan, N. (eds.) (2007). Minority language media: concepts, critiques and case studies. New York: Routledge.

Cronin, M. (1995). Altered states: translation and minority languages. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 8(1), 85-103.

Cronin, M. (2003). Translation and globalization. New York: Routledge.

De Ridder, R. & O'Connell, E. (2018). Minority Languages, Language Planning and Audiovisual Translation. In L. Pérez-González (ed.) (pp. 401-417), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. London: Routledge.

De Ridder, R. (2019). ‘Het is verruktelijk’. Hoe audiovisuele vertalers het heft in eigen handen kunnen nemen. Filter. Tijdschrift over Vertalen. 26(4), 21-28.

De Ridder, R. (2020). Linguistic diversity in audiovisual media for children in Belgium and Austria. In R. Muhr, & J. Thomas (eds.) (pp. 121-136), Pluricentric theory beyond dominance and non-dominance. Graz/Berlin: PCL-PRESS.

De Ridder, R. (2021). Taaldiversiteit in kindertelevisie: Wat denken de ouders? Over Taal, 59(1), 1-8.

Di Giovanni, E. (2011). Shifts in audiovisual translation for children: Reviving linguistic-driven analyses. In E. Di Giovanni, C. Elefante & R. Pederzoli (eds.) (pp. 303-320), Writing and translating for children: Voices, images and text. Bern: Peter Lang.

Díaz-Cintas, J. (2019). Film censorship in Franco's Spain: the transforming power of dubbing. Perspectives, 27(2), 182-200.

Drotner, K. (2018). Children and media. In P. M. Napoli (ed.) (pp. 379-394), Mediated communication. Berlin: De Gruyter.

Fishman, J. (ed.) (2001). Can threatened languages be saved? Reversing language shift, revisited: A 21st Century perspective. Clevedon: Multilingual Matters.

Gottlieb, H. (2004a). Danish Echoes of English. NJES: Nordic Journal of English Studies, 3(2), 39-65.

Gottlieb, H. (2004b). Language-political implications of subtitling. In P. Orero, (ed.) (pp.83-100), Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam John Benjamins.

Gottlieb, H. (2005). Anglicisms and translation. In G. Anderman & M. Rogers (eds.) (pp.161-184), In and out of English: for better, for worse. Clevedon Multilingual Matters.

Gottlieb, H. (2012). Old films, new subtitles, more anglicisms? In A. Remael, Orero, P. & M. Carroll (eds.) (pp.249-272), Audiovisual translation and media accessibility at the crossroads. Amsterdam: Rodopi.

Götz, M., Hofmann, O., Mendel, C., Lemish, D., Scherr, S., Gozansky, Y., Huang, K., Elizabeth, Prommer, Russo-Johnson, C., Sanabria, E., & L. Whitaker (2018). ‘Whose story is being told? Results of an analysis of children’s tv in 8 countries’. Televizion, 31, 61-65.

Kothari, B. (2008). Let a billion readers bloom: Same Language Subtitling (SLS) on television for mass literacy. International Review of Education, 54(5-6), 773-780.

Krcmar, M. (2014). Can infants and toddlers learn words from repeat exposure to an infant directed DVD? Journal of Broadcasting & Electronic Media, 58(2), 196-214.

Krcmar, M., Grela, B., & K. Lin (2007). Can toddlers learn vocabulary from television? An experimental approach. Media Psychology, 10(1), 41-63.

Labov, W. (2001). Principles of linguistic change. Oxford: Blackwell.

Linebarger, D., & D. Walker (2005). Infants’ and toddlers’ television viewing and language outcomes. American Behavioral Scientist, 48(5), 624-645.

Lippi-Green, R. (2012). English with an accent. language, ideology and discrimination in the United States (2nd ed.). London: Routledge.

Mayoral, R., Kelly, D. & N. Gallardo (1988). Concept of constrained translation. Non-linguistic perspectives of translation. Meta: Journal Des Traducteurs, 33(3), 356-367.

Mereu Keating, C. (2016). The Politics of Dubbing. Film Censorship and State Intervention in the Translation of Foreign Cinema in Fascist Italy. Oxford: Peter Lang.

Muhr, R. (2003). Language change via satellite. The influence of German television broadcasting on Austrian German. Journal of Historical Pragmatics, 4(1), 103-127.

O'Connell, E. (2003). Minority language dubbing for children: screen translation from German to Irish. Oxford: Peter Lang.

O'Connell, E. (2011). Formal and casual language learning: what subtitles have to offer minority languages like Irish. In L. Incalcaterra McLoughlin, Biscio, M. & M.A. Ní Mhainnín (eds.) (pp.157-175), Audiovisual translation: subtitles and subtitling. Theory and practice. Oxford: Peter Lang.

O'Connell, E. (2013). Towards a template for a linguistic policy for minority language broadcasters. In E. Haf Gruffydd Jones & E. Uribe-Jongbloed (eds.) (pp.187-201), Minority languages and social media: participation, policy and perspectives. Clevedon: Multilingual Matters.

O'Connell, E. & J. Walsh (2006). The translation boom: Irish and language planning in the 21st Century. Adminstration: The Journal of the IPA, 54(3), 22-43.

Penfield, W., & L. Roberts (1959). Speech and brain mechanisms. Princeton: University Press.

Pérez-González, L. (2009). Audiovisual Translation. In: M. Baker & G. Saldanha (eds) (pp13-20), The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd edition, London: Routledge.

Pérez-González, L. (ed.) (2014). Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. Abingdon: Routledge.

Riggins, S. H. (1992). Ethnic minority media: an international perspective. Newbury Park: Sage Publications.

Roseberry, S., Hirsh-Pasek, K., Parish-Morris, J. & R. Michnick Golinkoff (2009). Live Action: Can Young Children Learn Verbs From Video? Child Development, 80(5), 1360-1375.

Stuart-Smith, J., & I. Ota (2014). Media models, ‘the shelf’, and stylistic variation in east and west. rethinking the influence of the media on language variation and change. In J. Androutsopoulos (ed.) (pp. 127-170), Mediatization and sociolinguistic change. Berlin: De Gruyter.

Stuart-Smith, J., Pryce, G., Timmins, C., & B. Gunter (2013). Television can also be a factor in language change: Evidence from an urban dialect. Language, 89(3), 501-536.

Teich, E. (2003). Cross-linguistic variation in system und text. A methodology for the investigation of translations and comparable texts. Berlin: Mouton de Gruyter.

Titford, C. (1982). Sub-titling: constrained translation. Lebende Sprachen, 27(3), 113-116.

Tymoczko, M. (2007). Enlarging translation, empowering translators. Manchester: St. Jerome.

Tymoczko, M. (ed.) (2010). Translation, resistance, activism. Amherst: University of Massachusetts Press.

von Flotow, L. & D. E. Josephy-Hernández (2018).Gender in audiovisual translation studies: Advocating for gender awareness. In L. Pérez-González (ed.) (pp. 296-311), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. London: Routledge.