Abstract
During the more than two years of activity of the Fernán-Coronas Project, the fruits of our research have been made known, based on a fundamental work of classification and digitization of the preserved documentary collections of Father Galo. In order to continue sharing our results, we present here three unpublished letters between Fernán-Coronas and Pepín de Pría found in the personal file of Oliva Avello, that allow us to delve significantly into the relationship that existed between these two Asturian authors and to a large extent complete the image that provided us with the little correspondence already published. Thus, we will make a brief review of the previously published letters, we will expose the context of appearance of the manuscripts and their formal characteristics, we will make an analysis of this correspondence emphasizing the issues that seem to us of greatest interest and, finally, we will provide digital reproductions of the manuscripts studied -and others that complement our work- and we will offer a transcript of them.
References
Acosta Corte, M. (2023). Les traducciones del italianu del Padre Galo: un averamientu al traductor, al poeta y al home. Lletres Asturianes 128, 97 127.
https://doi.org/10.17811/llaa.128.2023.97-127
Amaro, N. (1989). D’una epístola de Fernán Coronas a Casimiro Cienfuegos. Lletres Asturianes 33, 219-222.
https://lletresasturianes.alladixital.org/pdf/1386237212Lletres%20vieyes.pdf
Andrés, R. de, Pérez Toral, M. y García Álvarez, M.ª T. C. (2021). Papeletas lexicográficas del Padre Galo. Uviéu: Real Instituto de Estudios Asturianos.
Avello Menéndez, O. (1993). Las cartas del Padre Galo a la Familia Avello. En Serviciu de Publicaciones del Principáu d’Asturies (Ed.), Alcordanza del Padre Galo «Fernán-Coronas» (pp. 21-31). Uviéu: Principáu d’Asturies.
Cano González, A. M.ª (1987). Unes cartes de Fernán Coronas. Lletres Asturianes, 27, 113-135. http://www.academiadelallingua.com/lletresasturianes/pdf/1386237783Lletres%20vieyes.pdf
Caveda, J. y Canella Secades, F. (1987). Poesías selectas en dialecto asturiano (Facsímil de la ed. d’Uviéu de 1887). Uviéu: Academia de la Llingua Asturiana.
Cienfuegos, C. (4 d’abril de 1926). Del bable occidental. Una visita a Fernán Coronas. Región, p. 105.
Cienfuegos, C. (1929). Poemas de Asturias. Madrid: Librería General de Victoriano Suárez.
Galán, I. y Cubero, J. (2015). Nueves aportaciones sobre la figura del Padre Galo: poemes inéditos, reflexones sociollingüístiques y noticies de La Regalina. Revista de Filoloxía Asturiana 15, 145 171.
https://reunido.uniovi.es/index.php/RFA/article/view/11102/10469
García, A. (Ed.). (1993). Fernán-Coronas. Poesía Asturiana y Traducciones. Uviéu: Trabe.
García Arias (Ed.). (2006). José María Flórez y González. Composiciones en dialecto vaquero (1883). Uviéu: Academia de la Llingua Asturiana.
García Rendueles, E. (1987). Los Nuevos Bablistas [Facsímil de la ed. de Xixón de 1925]. Uviéu: Academia de la Llingua Asturiana.
Hernán-Gómez Prieto, B. (2015). Esbozo del Diccionario de bable del centro y oriente de Asturias de José García Peláez «Pepín de Pría». Uviéu: Academia de la Llingua Asturiana.
Iglesias Alonso, A. (2022). Textos literarios alemanes dentro del archivo de Fernán Coronas. [Trabayu de Fin de Grau inéditu, Universidá d’Uviéu].
Iglesias Cueva, X. R. (2007). Lliteratura asturiana y modernidá: 1903-1924. Lletres Asturianes 94, 57-71.
Krüger, F. (2001). El dialecto de San Ciprián de Sanabria (2ª ed. con preliminares de Diego Catalán). Madrid: Fundación Ramón Menéndez Pidal [trabayu orixinal publicáu en 1923].
Lamano y Beneite, J. de (1915). El dialecto vulgar salmantino. Alicante: Tipografía Popular.
Martínez Expósito, A. (2022). El Proyectu Fernán-Coronas y la poesía inédita del Padre Galo. Lletres Asturianes 127, 6-33.
https://doi.org/10.17811/llaa.127.2022
Martínez Expósito, A. (2023a). Delles reflexones sobre la edición de la poesía inédita n’asturianu de Fernán-Coronas. En A. Corral Esteban (Ed.), The Asturian Language. Distinctiveness, Identity, and Officiality (pp. 149-157). Lausanne, Berlin, Bruxelles, Chennai, New York, Oxford: Peter Lang.
Martínez Expósito, A. (Ed.). (2023b). Nel corazu de casina. Fernán-Coronas [col. Cartafueyos de Lliteratura Escaecida, 96]. Uviéu: Academia de la Llingua Asturiana.
Martínez Expósito, A. (2023c). El proyecto lexicográfico de Fernán-Coronas (en prensa). En M. Pérez Toral (Ed.), El padre Galo: poeta y filólogo (pp. 65-93). Uviéu: Real Instituto de Estudios Asturianos.
Menéndez Pidal, R. (1962). El dialecto leonés. Uviéu: Instituto de Estudios Asturianos (IDEA) [Primer edición de 1906].
Rico Avello, C. (Ed.). (1984). Padre Galo Fernández «Fernán Coronas». Rimas y refranero. Uviéu: Principáu d’Asturies.
Viejo Fernández, X. (17-18 de payares de 2022). Los materiales llingüísticos del arquivu personal de Fernán-Coronas [Comunicación]. II Simposiu Internacional Aspectos Llingüísticos del Noroeste Ibéricu (SIALNI2), Facultá de Filosofía y Lletres de la Universidá d’Uviéu, Uviéu, España.
Viejo Fernández, X. (3-4 de mayu de 2023). El modelo fonológico del asturiano occidental en los apuntes inéditos de Fernán Coronas [Comunicación]. II SAnTINA Conference, Oklahoma State University (USA), Online.
W:son Munthe, Å. (1988). Anotaciones sobre el habla popular de una zona del occidente de Asturias (Trad. Mª B. Pallares, Ed. A. Mª Cano González). Biblioteca de Filoloxía Asturiana. Uviéu: Universidá d’Uviéu. [Trabayu orixinal publicáu en 1887].