Delles notes sobre la representación gráfica de les sibilantes africaes predorsodentales nel asturianu medieval
PDF

Pallabres clave

sibilants
palatalisation
spellings
Asturian Language
Romanic comparison sibilantes
palatalización
grafíes
llingua asturiana
comparanza románica sibilantes
palatalización
grafíes
llingua asturiana
comparanza románica

Como citar

Menéndez Fernández, C. E. (2023). Delles notes sobre la representación gráfica de les sibilantes africaes predorsodentales nel asturianu medieval. Lletres Asturianes, (128), 6–37. https://doi.org/10.17811/llaa.128.2023.6-37

Resume

Esti trabayu tien por oxetivu estudiar la palatalización de los grupos llatinos tj, kj y k+e,i n’asturianu, qu’ufre n’época medieval un doble resultáu, sordu [ts] y escritu davezu con grafía “c” o “ç”, o sonoru [dz] y escritu davezu con grafía “z”. Sicasí, la documentación medieval asturiana presenta abondos casos d’irregularidá gráfica na representación d’estos soníos. D’esta miente, y tres d’una revisión bibliográfica sobre l’estáu de la cuestión, el nuedu d’esta investigación centraráse nel analís comparativu de los étimos ma(t)tiana, pla(t)tea, *pe(t)tia y ma(t)tea, poniendo especial enfotu en trazar una comparanza ente los continuadores asturianos y los continuadores, mesmo históricos que dialectales, d’otres llingües de la Romania Occidental. Asina, esti estudiu comparáu amirará a intentar determinar si la situación d’aparente incoherencia ortográfica que presenten les scripta medievales asturianes son frutu d’un desarrollu propiu o idiorrománicu del asturianu o bien puen ser el testimoniu d’un fenómenu de mayor repercusión con aniciu nuna fase protorrománica

https://doi.org/10.17811/llaa.128.2023.6-37
PDF

Referencies bibliográfiques

AIS = Jaberg, K. / Jud, J. (1928–1940). Sprach- und Sachatlas Italiens und der Südschweiz. Zofingen: Ringier, 8 vols.

ALDC = Veny, J. (dir.) (2001–). Atles lingüístic del domini català. Barcelona: Institut d‘Estudis Catalans. https://aldc.espais.iec.cat/

Alonso, A. (1976 [1955]). De la pronunciación medieval a la moderna en español. Madrid: Gredos, vol. 1.

ALF = Gilliéron, J. / Edmont, E. (1902–1910). Atlas linguistique de la France. Paris: Champion.

ALW = Remacle, L. / Legros, É. / Lechanteur, J. / Counet, M.-T. / Boutier, M.-G. / Baiwir, E. (1953 ). Atlas linguistique de la Wallonie. Tableau géographique des parlers de la Belgique romane. Liège: Vaillant-Carmanne/Université de Liège. https://alw.uliege.be

AppelChrestomathie = Appel, C. (1930). Provenzalische Chrestomathie mit Abriss der Formenlehre und Glossar. Leipzig: Reisland.

Bec, P. (1971). Manuel pratique de philologie romane. Paris: Klincksieck, volume 2.

Bourciez, E. (1921). Précis historique de phonétique française. Paris: Klincksieck.

BrunelChartes = Brunel, C. (1926). Les plus anciennes chartes en langue provençale. Recueil des pièces originales antérieures au XIIIe siècle. Paris: Picard.

BrunelChartesSuppl = Brunel, C. (1952). Les plus anciennes chartes en langue provençale. Recueil des pièces originales antérieures au XIIIe siècle. Supplément. Paris: Picard.

Cabrera Morales, C. (1992). Las sibilantes medievales: reflexiones sobre el problema de la desonorización. Medievalia, 11, 1-18.

Carrasco Cantos, P. (1987). Estudio lingüístico del Fuero de Zamora. Málaga: Universidad de Málaga / Universidad de Salamanca / Colegio Universitario de Zamora.

CORDE = Real Academia Española, (2002-). Corpus diacrónico del español. Madrid: Real Academia Española. http://corpus.rae.es/cordenet.html

CunhaVocabulário = Cunha, A. G. (dir.). (2014). Vocabulário histórico-cronológico do português medieval. Rio de Janeiro: Fundação Casa de Rui Barbosa, 2 vols.

DCECH = Corominas, J. / Pascual, J. A. (1980–1991). Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Madrid: Gredos, 6 vols.

DCVB = Alcover, A. M. / Moll. F. de B., (1950–1968). Diccionari català-valencià-balear. Palma de Mallorca: Miramar, 10 vols. https://dcvb.iec.cat/

DDGM = González Seoane, E. / Álvarez de la Granja, M. / Boullón Agrelo, A. I. (2006). Dicionario de dicionarios do galego medieval. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela. http://ilg.usc.gal/ddgm/

DECat = Coromines, J. (1980–2001). Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana. Barcelona: Curial, 10 vols.

DELLA = García Arias, X. Ll., (2017–2021). Diccionariu Etimolóxicu de la Llingua Asturiana. Uviéu: Academia de la Llingua Asturiana & Universidá d’Uviéu, 7 vols.

DELI = Cortelazzo, M. / Zolli, P. (1999). Il nuovo etimologico. DELI – Dizionario Etimologico della Lingua Italiana. Bologna: Zanichelli, 2ª edición.

DELP = Machado, J. P. (1977). Dicionário etimológico da língua portuguesa. Lisboa: Horizonte, 5 vols, 3ª edición.

DÉRom 3 = Buchi, É. / Schweickard, W. (éds.) (2020). Dictionnaire Étymologique Roman (DÉRom) 3. Entre idioroman et protoroman. Berlin/Boston: De Gruyter.

DOMEl = Stempel, W. D. (dir.) (2014–). Dictionnaire de l’occitan médiéval. München: Bayerische Akademie der Wissenschaften. http://www.dom-en-ligne.de

Du Cange = Du Cange, C. du F. (1883–1887). Glossarium mediae et infimae latinitatis. Niort: Favre, 10 vols. http://ducange.enc.sorbonne.fr/

Ernout/Meillet = Ernout, A. / Meillet, A. (1959). Dictionnaire étymologique de la langue latine. Histoire des mots. Paris: Klincksieck, 4ª edición.

Etymologiarum = San Isidoro de Sevilla (2004). Etimologías. Madrid: Biblioteca de autores cristianos. Edición de J. Oroz Reta / M. Marcos Casquero.

FEW = Wartburg, W. von (1922–2002). Französisches Etymologisches Wörterbuch. Eine darstellung des galloromanischen sprachschatzes. Bonn/Heidelberg/Leipzig/-Berlin/Bâle:

Klopp/Winter/Teubner/Zbinden, 25 vols. https://lecteur-few.atilf.fr/index.php/

Fouché, P. (1927). Études de phonétique générale. Paris: Les Belles Lettres.

García Arias, X. Ll. (2003). Gramática histórica de la lengua asturiana. Uviéu: Academia de la Llingua Asturiana.

GDLI = Battaglia, S. (1961–2008). Grande dizionario della lingua italiana. Torino: UTET, 21 vols.

KastenCody = Kasten, Ll. A. / Cody, F. J. (2001). Tentative dictionary of medieval Spanish. New York: The Hispanic Seminary of Medieval Studies, 2ª edición.

KastenNitti = Kasten, Ll. A. / Nitti, J. (2002). Diccionario de la prosa castellana del Rey Alfonso X. New York: Hispanic Seminary of Medieval Studies, 3 vols.

Lanly, A. (1971). Fiches de philologie française. Paris: Bordas, 4ª edición.

LausbergLingüística = Lausberg, H. (1965-1966). Lingüística románica. Madrid: Gredos, 2 vols.

Levy = Levy, E. (1894–1924). Provenzalisches Supplement-Wörterbuch. Berichtigungen und

Ergänzungen zu Raynouards Lexique roman. Leipzig: Reisland, 8 vols.

Livingston, C. (1954). Etymologie du mot français «pièce». Neuphilologische Mitteilungen, 55/3, 178 188.

Lloyd, P. M. (1993). Del latín al español. Madrid: Gredos.

Loporcaro, M. (2011). Syllable, segment and prosody. En Maiden, M. / Smith, J. C. / Ledgeway, A. (eds.) The Cambridge history of the Romance languages. Volume 1: Structures (pp. 50-108). Cambridge: Cambridge University Press.

Malkiel, Y. (1971). Derivational Transparency as an Occasional Co-Determinant of Sound Change: A New Causal Ingredient in the Distribution of -ç- and -z- in Ancient Hispano-Romance. Romance Philology, 25, 1-52.

Marcet Rodríguez, V. J. (2011). Las sibilantes en la documentación notarial leonesa en el paso del latín al romance: ¿alternancia gráfica o confusión fonética? Lletres Asturianes, 104, 45-84.

Marcet Rodríguez, V. J. (2013). Contribución al estudio del ensordecimiento de las sibilantes en el norte peninsular: Las sibilantes africadas en la documentación medieval leonesa. En Marcet Rodríguez, V. J. / Quijada van den Bergue, C. / Torres Martínez, M. (coords.) Pro lingua: investigaciones lingüísticas universitarias (pp. 35-53). Salamanca: Luso-española de ediciones.

Martinet, A. (1951-1952). The Unvoicing of Old Spanish Sibilants. Romance Philology, 5, 133-156.

Menéndez Fernández, C. E. (2022). */maˈtsan a/ s.f. « variété de pomme (fruit d’un arbre du genre Malus Mill.) cultivée de petite taille et au goût acidulé ». En Buchi, É. / Schweickard, W. (eds.)

Dictionnaire Étymologique Roman (DÉRom). Nancy: ATILF.

http://www.atilf.fr/DERom/entree/ma'tsan-a.

Menéndez Pidal, R. (1987). Manual de gramática histórica española. Madrid: Espasa-Calpe, 19ª edición.

Mistral = Mistral, F. (1932). Lou tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire provençal-français embrassant les divers dialectes de la langue d’oc moderne. Paris: Delagrave, 2 vols.

Morala Rodríguez, J. R. (1993). Las sibilantes en la documentación medieval leonesa. En Lorenzo, R. (coord.) Actas del XIX Congreso Internacional de Lingüística e Filoloxía Románica (pp. 99-119). A Coruña: Fundación Pedro Barrié de la Maza, vol.4.

NunesCompêndio = Nunes, J. J. (1989). Compêndio de gramática histórica portuguesa. Fonética e morfologia. Lisboa: Clássica Editora, 9ª edición.

NyropGrammaire = Nyrop, K. (1979). Grammaire historique de la langue française, vol. 1: Histoire générale de la langue française. Phonétique. Genève: Slatkine.

OCU = (1996). Ordenances del conceyu d’Uviéu. Facsímil de los manuscritos del sieglu XIII del Archivu Municipal de la ciudá d’Uviéu. Llectura y entamu d’Isabel Torrente. Estudiu llingüísticu d’Ana María Cano González. Uviéu: Academia de la Llingua Asturiana.

OLD = Glare, P. G. W. (ed.) (1968–1982). Oxford Latin Dictionary. Oxford: Clarendon.

Orazi, V. (1997). El dialecto leonés antiguo. Madrid: Universidad Europea & CEES Ediciones.

Pansier = Pansier, P. (1924–1927). Histoire de la langue provençale à Avignon du XIIe au XIXe siècle. Avignon: Aubanel, 5 vols.

Pascual, J. A. (1988). Notas sobre las confusiones medievales de las sibilantes. Lingüística Española Actual, 10, 125-131.

Penny, Ralph (1993). Gramática histórica del español. Barcelona: Ariel.

Raynouard = Raynouard, F.-J.-M. (1836–1844). Lexique roman ou dictionnaire de la langue des troubadours. Paris: Silvestre, 6 vols.

Remacle, L. (1992). La différenciation dialectale en Belgique romane avant 1600. Bibliothèque de la Liège: Faculté de philosophie et lettres de l’Université de Liège.

REW = Meyer-Lübke, W. (1930–1935). Romanisches Etymologisches Wörterbuch. Heidelberg: Winter, 3ª edición.

RohlfsGrammStor = Rohlfs, G. (1966–1969). Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti. Torino: Einaudi, 3 vols.

Sánchez Miret, F. (1998). La diptongación en las lenguas románicas. München/Newcastle: Lincom Europa.

Sánchez Miret, F. (2007). Fonética histórica. En Gargallo Gil, J. E. / Bastardas i Rufat, M. R. (coords.) Manual de Lingüística Románica (pp. 227-250). Barcelona: Ariel.

Tekavčić, P. (1972). Grammatica storica dell’italiano. Volume I: Fonematica. Bologna: Il Mulino.

TLFi = Imbs, P. / Quemada, B. (dirs.) (1971–1994). Trésor de la langue française. Dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siècle (1789–1960). Paris: Éditions du CNRS/Gallimard, 16 vols. http://atilf.atilf.fr/tlf.htm.

TLIO = Beltrami, P. G. (fond.) / Leonardi, L. / Squillacioti, P. (dirs.). (1998–). Tesoro della Lingua Italiana delle Origini. Firenze: CNR. http://tlio.ovi.cnr.it/TLIO.

TLL = (1900–). Thesaurus Linguae Latinae. Leipzig/Stuttgart/Berlin/New York Teubner/Saur/De Gruyter.

http://publikationen.badw.de/en/thesaurus/lemmata#4704.

Väänänen, V. (1968). Introducción al latín vulgar. Madrid: Gredos.

WilliamsPortuguese = Williams, E. (1962). From Latin to Portuguese. Historical phonology and morphology of the Portuguese language. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2ª edición.