Resume
Nesti artículu analízase Cantos de amor y guerra de Gaspar García Laviana al traviés de la so traducción al asturianu. El procesu de traducción de la obra del poeta y presbíteru permite fondar nel compromisu social y relixosu col pueblu nicaraguanu y colos ideales de la Revolución Sandinista. Los poemes, escritos con un llinguaxe cenciellu y directu, amiesten l’amor cola llucha pola xusticia, y reflexen la influyencia de la Teoloxía de la Lliberación y el compromisu de García Laviana colos probes y los reprimíos. D’esta manera, coméntense los retos métricos y rítmicos de treslladar el testu orixinal en castellanu al asturianu, faciendo por caltener la musicalidá y el tonu popular, ensin perder la esencia ética y estética de la obra orixinal.
Referencies bibliográfiques
Díez-Olmedo, P. R. (2019). Mi vida junto a Gaspar García Laviana, cura y comandante sandinista. Uviéu: Foro de cristianos Gaspar García Laviana.
Pérez-López, M.ª A. (Ed.) (2019) Prólogu. En Cardenal, E. Poesía completa. Madrid: Trotta.

Esta obra ta baxo una llicencia internacional Creative Commons Reconocencia-NonComercial-EnsinDerivaes 4.0.
Derechos d'autor (c) 2025 Lourdes Álvarez García
