Abstract
This article analyses Cantos de amor y guerra by Gaspar García Laviana through its translation into Asturian. The process of translating the work of the poet and priest provides an opportunity to explore in greater depth his social and religious commitment to the Nicaraguan people and to the ideals of the Sandinista Revolution. The poems, written in a clear and direct language, combine love with the struggle for justice, reflecting the influence of Liberation Theology and García Laviana’s engagement with the poor and the oppressed. Accordingly, the article discusses the metrical and rhythmic challenges involved in rendering the original Spanish text into Asturian, seeking to preserve its musicality and popular tone while retaining the ethical and aesthetic essence of the original work.
References
Díez-Olmedo, P. R. (2019). Mi vida junto a Gaspar García Laviana, cura y comandante sandinista. Uviéu: Foro de cristianos Gaspar García Laviana.
Pérez-López, M.ª A. (Ed.) (2019) Prólogu. En Cardenal, E. Poesía completa. Madrid: Trotta.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Copyright (c) 2025 Lourdes Álvarez García
