Resumen
En este artículo se analiza Cantos de amor y guerra de Gaspar García Laviana a través de su traducción al asturiano. El proceso de traducción de la obra del poeta y presbítero permite profundizar en el compromiso social y religioso con el pueblo nicaraguano y con los ideales de la Revolución Sandinista. Los poeamas, escritos en un lenguaje sencillo y directo, unen el amor con la lucha por la justicia, y reflejan la influencia de la Teología de la Liberación y el compromiso de García Laviana con los pobres y los reprimidos. De esta manera, se comentan los retos métricos y rítmicos de trasladar el texto oricial en castellano al asturiano, intentando mantener la musicalidad y el tono popular, sin perder la esencia ética y estética de la obra original.
Citas
Díez-Olmedo, P. R. (2019). Mi vida junto a Gaspar García Laviana, cura y comandante sandinista. Uviéu: Foro de cristianos Gaspar García Laviana.
Pérez-López, M.ª A. (Ed.) (2019) Prólogu. En Cardenal, E. Poesía completa. Madrid: Trotta.

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Derechos de autor 2025 Lourdes Álvarez García
